Notas previas
La palabra "Quiché" quiere decir "abundancia de árboles". Descomponiéndose en "q'ui", "muchos" y "che' ", "arboles". Es lengua de raíz maya hablada por el grupo étnico del mismo nombre en Guatemala.
El idioma "Quiché" utiliza 29 signos gráficos. Doce representan sonidos propios; son: b, c', ch(saltillo), k, k', q',t' tz,tz', w, x.
La "b" requiere de un sonido explosivo glotalizado. Ejemplos: en la palabra "baluc" (cuñado). Se usa la antigua ortografía.
Verbo ir
Tiempo presente
| Tiempo presente | En Español |
| in quin bec | yo me voy |
| at cat bec | tú te vas |
| rare' ca bec | él, ella se va |
| lal ca be la | Usted se va |
| oj coj bec | nosotros nos vamos |
| ix quix bec | vosotros os vaís |
| ra're' que bec | ellos, ellas se van |
Tiempo futuro
| Tiempo futuro | En Español |
| in quin be na. | yo me iré. |
| at cat be na. | tú te irás. |
| rare' ca be na. | él, ella se irá. |
| lal ca be na la. | Usted se irá. |
| oj coj be na. | nosotros nos iremos. |
| ix quix be na. | vosotros os ireís. |
| ra're' que be na. | ellos, ellas se irán. |
| alak ca be na alak. | ustedes se irán. |
Tiempo pasado
| Tiempo pasado | En Español |
| in xin bec. | yo me fuí. |
| at xat bec. | tú te fuiste. |
| rare' xbec. | él, ella se fue. |
| lal xbe la. | Usted se fue. |
| oj xoj bec. | nosotros nos fuimos. |
| ix xix bec. | vosotros os fuisteis. |
| ra're' xe bec. | ellos, ellas se fueron. |
| alak xbe alak. | ustedes se fueron. |
Verbo sembrar
Tiempo presente
| Tiempo presente | En Español |
| in quin ticó | yo siembro |
| at cat ticó | tú siembras |
| rare' cu ticó | él, ella siembra |
| lal ca tic la | Usted siembra |
| oj ca ka ticó | nosotros, sembramos |
| ix qui ticó | vosotros sembráiss |
| ra're' ca qui ticó | ellos, ellas siembran |
| Alak ca tic alak | Ustedes siembran |
Tiempo futuro
| Tiempo futuro | En Español |
| in quin tic na. | yo sembraré. |
| at ca tic na | tú sembrarás. |
| rare' cu tic na. | él, ella sembrará . |
| lal ca tic na la. | Usted sembrará. |
| oj ca ka tic na. | nosotros sembraremos. |
| ix qui tic na . | vosotros sembrareís. |
| ra're' ca qui tic na. | ellos, ellas sembrarán. |
| alak ca tic na alak. | ustedes sembrarán. |
Tiempo pasado
| Tiempo pasado | En Español |
| in xin ticó. | yo sembré. |
| at xa ticó. | tú sembraste. |
| rare' xu ticó. | él, ella sembró. |
| lal xtic la. | Usted sembró. |
| oj xka ticó. | nosotros sembramos. |
| ix xi ticó. | vosotros sembrasteis. |
| ra're' xqui ticó. | ellos, ellas sembraron. |
| alak xtic alak. | ustedes sembraron. |
Colores
| Color | Quiché | Español |
| käq | rojo |
| q’anq’öj | naranja |
| q’än | amarillo |
| rax / k'el | verde |
| saqsöj | celeste |
| ti'xar | azul |
| säq | blanco |
| q'eq | negro | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| Personas miembros de la familiaPersonas miembros de la familia
| Quiché | Español | Ejemplo en Quiché | Ejemplo en Español |
| nacauw | abuelito | ri nacauw rare' quel na | el abuelo saldrá |
| chuch | abuelita | ri chuch rare' ca binic | la abuela anda |
| tat | señor, papá | ¿uts wach la, tat? | como está, Señor |
| nan | señora, mamá | ¿uts wach la, nan? | como está, Señora |
| ixoquil | esposa | wixoquil catij quepé | mi esposa toma café |
| baluc | cuñado | baluc, at na xat pe ta iwir | cuñado, tú no veniste ayer |
| nabi'al | mayor - primero | Ri nabi'al ¿jas ri u bi'? | el (hijo) mayor ¿Cómo se llama? |
| nabi'al | mayor - primero | Ri nabi'al u bi' a Xuan. | el (hijo) mayor se llama Juan. |
| uxib’äl | su hermano | Kuchoqona’j le ali María le uxib’äl. | María molesta a su hermano. |
| Ranab' | Hermana | Le ranab' la juan. | La hermana de Juan. |
| Alku'al | Hijo | Alku'al re'ch a Juan. | Hijo de Juan. |
Notas de la clase 1- Ri sirve de artículo.
- nabi'al significa primero. Acá es el primogénito.
- Observe el posesivo wixoquil: la w indica mía.
- Según el lugar, hay cambios: por ejemplo, en otros lugares, en vez de quepé, dirán capé.
- Lo mismo pasa con iwir. Se dice también uwir.
Clase 2 El MercadoEnfermedades
Enfermedades
| Quiché | Español |
| Ri wal alí yowab; c'o ic'ow pamaj che. | Mi hija está enferma; tiene diarrea. |
| Nabe xu ban ri xa'wem; c'ateri' xpe ri ic'ow pamaj che. | Primero le dieron vómitos; después le dio diarrea. |
| Ri alaj wal c'o ajitá che rumal xu tij rax tura's. | Mi hijita está indigesta por comer durazno verde. |
| Ri ixok na xbe ta camic pa ri u chac rumal ca k'owow ri u pam. | La mujer no fue a su trabajo porque le duele el estómago. |
| Rajawaxic jampa' ca k'oxow u pam jun, na ca wa' taj rech na canimataj taj. | Es necesario cuando a uno le duele el estómago, no debe comer para no empeorarse. |
| Ca k'oxow nu jolom; na c'o ta gana quin chacunic. | Me duele la cabeza; no tengo ganas de trabajar. |
| Ri k'oxow wareyaj subilaj na ca ch'ijtaj taj jampa' ca pe renojel ri u k'oxomal. | El dolor de muela no se aguanta cuando viene con toda la fuerza. |
| In na c'o ta jutij nu na'm ri k'oxow xquinaj. | Yo nunca he sufrido el dolor de oído. |
| In xa jutij nu na'm ri k'oxow wachaj. | A mi sólo una vez me han dolido los ojos. |
| Ri alaj tak ac'alab jampa' ca quirik ri uwawinak, c'o mul raj que camic. | Los niños, cuando les da mal de ojo (ojeo) a veces por poco se mueren. |
| Ri ojratsa'm y ri ojob ca cunax ruc' mejoral. | El catarro y la tos se curan con Mejoral (aspirina). |
| Aré ri jik'nak ojob más c'ax jampa' ca qui rik ri alaj tak ac'alab. | La tos ferina es muy peligrosa cuando la perciben los niños. |
| Jun alaj nu c'ajol iwir xin ya' cunabal che quiech lombriz. | A un hijo mío ayer le dí remedio para lombrices. |
| Na weta'm taj jas ca cunabex re ri quic' pamaj. | No se con qué se cura la disentería. |
Notas sobre lección 2- La seña ' designa glotalizar. Muy difícil de realizar para un no-mayense.
- Se da a continuación un archivo de sonido en formato ogg sobre c'aibal .
- Observe el posesivo w en wixokil.
- rakan, su pie; wakan, mi pie; awakan, tu pie.
- tij, ingerir, tomar
En el Mercado 2
En el Mercado (2)
| Quiché | Español |
| In uts quin wiló quin be pa c'aibal,rumal chila' quin tij arroz en leche. | A mí me gusta ir al mercado, porque allí tomo arroz en leche. |
| ¿At uts cawiló jampa' ca be awuc'?. | ¿A tí te gusta cuando se va contigo?. |
| Ri nu ch'utic'ajol xu lok' juc'ulaj u xajab pa c'aibal. | Mi sobrino compró un par de caites en el mercado. |
| Chue'k quin be awuc' pa c'aibal. | Mañana me voy contigo al mercado. |
| Pa ri c'aibal c'o subilaj jastak ca c'ayixic. | En el mercado hay muchas cosas que venden. |
| Oj renojel k'ij coj be pa c'aibal. | Nosotros todos los días nos vamos al mercado. |
| Ri wixokil ca be quieb mul pa c'aibal pa jun semana. | Mi esposa se va dos veces al mercado en la semana. |
| Xew iwir domingo na xbe taj, rumal c'ax jun rakan. | Sólo ayer domingo no fue porque le dolía el pie. |
| Jampa' quin be pa c'aibal, quin lok' renojel ri jastak ca patanij chue pa ri wochoch. | Cuando voy al mercado, compro todas las cosas que me sirven en la casa. |
Enfermedades
Enfermedades
| Quiché | Español |
| Ri wal alí yowab; c'o ic'ow pamaj che. | Mi hija está enferma; tiene diarrea. |
| Nabe xu ban ri xa'wem; c'ateri' xpe ri ic'ow pamaj che. | Primero le dieron vómitos; después le dio diarrea. |
| Ri alaj wal c'o ajitá che rumal xu tij rax tura's. | Mi hijita está indigesta por comer durazno verde. |
| Ri ixok na xbe ta camic pa ri u chac rumal ca k'owow ri u pam. | La mujer no fue a su trabajo porque le duele el estómago. |
| Rajawaxic jampa' ca k'oxow u pam jun, na ca wa' taj rech na canimataj taj. | Es necesario cuando a uno le duele el estómago, no debe comer para no empeorarse. |
| Ca k'oxow nu jolom; na c'o ta gana quin chacunic. | Me duele la cabeza; no tengo ganas de trabajar. |
| Ri k'oxow wareyaj subilaj na ca ch'ijtaj taj jampa' ca pe renojel ri u k'oxomal. | El dolor de muela no se aguanta cuando viene con toda la fuerza. |
| In na c'o ta jutij nu na'm ri k'oxow xquinaj. | Yo nunca he sufrido el dolor de oído. |
| In xa jutij nu na'm ri k'oxow wachaj. | A mi sólo una vez me han dolido los ojos. |
| Ri alaj tak ac'alab jampa' ca quirik ri uwawinak, c'o mul raj que camic. | Los niños, cuando les da mal de ojo (ojeo) a veces por poco se mueren. |
| Ri ojratsa'm y ri ojob ca cunax ruc' mejoral. | El catarro y la tos se curan con Mejoral (aspirina). |
Sonido de c'aibal, mercado
|
| El carro avanza por la avenida y el motorista esquiva el agua. |
| Kb’in pa le utzal b’e le ch’ich’ xuquje’ kupak le b’insal kaxlan kejeb’äl le ja’. |
| Aquella muchacha tiene muy negro el pelo. |
| Ri jun ali subilaj k'ek ri u wi' |
| El niño tiene sucia la cara. |
| Ri ac'al ts'il ri u palaj. |
PosesivosPosesivos
| Quiché | Español | Ejemplo en Quiché | Ejemplo en Español |
| w-alanxax | mi naranja | at cat tijo walanxax | tu comes mi naranja |
| aw-alanxax | tu naranja | --- | --- |
| r-alanxax | su naranja | --- | --- |
| le alanxax la | la naranja de Usted | --- | --- |
| k-alanxax | nuestra naranja | --- | --- |
| iw-alanxax | vuestra naranja | --- | --- |
| c-alanxax | la naranja de ellos | --- | --- |
| le alanxax alak | la naranja de Ustedes | --- | --- |
- El indicativo del posesivo es parte de la palabra.
Pronombres posesivosPosesivos
| Quiché | Español | Ejemplo en Quiché | Ejemplo en Español |
| wech | mío | --- | --- |
| awech | tuyo | --- | --- |
| rech | suyo, a | --- | --- |
| ech la | de Usted | --- | --- |
| kech | nuestro,a | --- | --- |
| i wech | vuestro, a | --- | --- |
| quech | de ellos, as | --- | --- |
| ech alak | de Ustedes | --- | --- |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
DEJA TU COMENTARIOS CON TUS DUDAS Y SUGERENCIAS,ASI COMO TAMBIEN UN PEDIDO EN PARTICULAR.
TAMBIEN PUEDES TU CORREO ELECTRONICO PARA UNA RESPUESTA MAS RAPIDA.